Dictionnaire, terminologie et thésaurus : essai de comparaison

Création : 18/08/2005. Complété en juillet 2009

Dictionnaire, terminologie et thésaurus : pour des
non-spécialistes, la présence de ces trois familles
d’outils semble superflue, ou plus exactement terminologie et
thésaurus sont peu distingués d’un dictionnaire. Et
pourtant chacune de ces familles a ses spécificités et
ses règles d’élaboration et d’utilisation,
même s’il existe des mix de certaines familles
(thésauro-glossaire, thésaurus terminologique,
dictionnaire-terminologique par exemple).

Même si les logiciels
linguistiques proposent aujourd’hui de « charger
facilement votre dictionnaire, thésaurus ou terminologie
spécifique à votre entreprise »
(http://www.lingway.com/fr/b3.htm), une bonne connaissance des
spécificités, intérêts et limites des uns et
des autres facilitera les évolutions à venir : autre
version linguistique à partir d’un lexique existant,
enrichissement terminologique d’un thésaurus,
développement d’une interface de recherche en langage
naturel…

Nous vous proposons dans ce cadre
un tableau recensant quelques caractéristiques permettant de
distinguer ces différentes familles d’outils.

 

Ce tableau
résulte d’un travail documentaire et expérimental,
et ne revêt aucun caractère scientifique

      
Répertoire
lexicographique
Répertoire
terminologique
Thésaurus
documentaire
Usage Comprendre,
apprendre
Aide
au choix du mot juste : traducteur, rédacteur,..
Aide
au choix du concept approprié (recherche dans un système d'info)
Produit,
résultat
Dictionnaire
utilisé en lui-même, pour son contenu

= Référent pour la langue

Vocabulaire
spécialisé – Fichier terminogique utilisé en
lui-même, pour son contenu
= Référent pour un domaine d'emploi
Outil
exploité pour trouver des informations

= Référent pour l'accès à l'information

Composition Mots d’une ou plusieurs langues, combinaisons de mots
Tous les sens des mots
Concepts propres à un domaine d'emploi (et un seul),
représentés par les termes (en discours)
> Mots, syntagmes, symbole ou formule
= Unité terminologique
Concept
univoque représenté par un « descripteur », c'est à dire un terme choisi pour représenté ce concept
> Nom commun ou nom propre (géographique, de
société, de personne, terme taxonomique, …);
locution, mot composé ou groupe de mots
Normalisation Usage des normes du groupe ISO TC37 sur la terminologie.
Règles/normes spécifiques aux dictionnaires
électroniques (TALN)
Plusieurs normes gérées par le  TC
37 de l'ISO.
ISO DIS 25964-1:2009
remplace : ISO
2788 :1985 (mono-), ISO 5964 :1985 (mul-tilingue) ;
Afnor Z47-100 :1981 ;  Z44-103 :1980 (symboles)
Construction Tous les mots de la langue, avec renvois au(x) concept(s)

(enrichissement du langage naturel

Tous les concepts spécialisés d’un domaine, d’un secteur
d’activités

(enrichissement du langage naturel

Sélection
de concepts par rapport à leur pouvoir en tant que clé
d’accès à l’information, avec les termes qui
leur sont reliés (association, équivalence,
hiérarchie,)
(réduction du langage naturel)
Volume
& Exemple
(estimation pour une couverture linguistique et sectorielle proche)
****

Ex : Petit Larousse 2006, 60 000 mots,300 000 sens, 28 000 noms
propres
Ex : Dictionnaire de chimie, bilingue, de Kucera, 60 000
entrées

**

Ex : Terminologie bancaire, économique et financière
de Jean-Michel Cicile, Sarah M. Johns, bilingue, 7000 entrées
Souvent de volume plus faible (spécialisation)

*(*
équivalents)

Ex : Thésaurus du vieillissement et de la santé –
Edition 2004. Edité par l'Institut universitaire de
gériatrie de Montréal (Canada). 4300 descripteurs, 2400
non-descripteurs, 5000 termes équivalents en anglais,
répartis dans 20 champs sémantiques

Organisation
interne
Alphabétique
Parfois thématique (Roget’s Thesaurus) avec ou sans index
Souvent strictement alphabétique Par
catégories  ; Relations sémantiques
Complété par des index : alphabétique,
permuté…
Définition
de termes
Oui
La base même d'un dictionnaire
Oui
La base même d'une terminologie
Certains
termes jugés ambigus ou de sens multiples. La note d'application sert à caractériser un usage précis à ce vocabulaire.
Environnement
sémantique :
– synonymie
– quasi-synonymie
– association
– antonyme
– oui
– non
– (oui)
– oui
Peut ne pas exister
oui
– oui
– oui
– (non)
Phrases
: exemples, citation,…
oui Parfois Non
Eventuellement dans des notes dédiées
Classification
grammaticale
oui (oui) non
Prononciation Oui (oui) non
Auteur/rédacteur Dictionariste,
ayant en charge la mise en œuvre d'un produit, un praticien.
Lexicographe,
analyse scientifique les mots, se préoccupe de la rigueur
scientifique de l’analyse et de la description lexicale qui est
faite
un mix entre analyste (sélection de concepts), et
praticien (indexation, recherche), en charge de la réalisation
de l’outil


Quelques exemples de
"mélanges de genres"

Quelques ressources
exploitées

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s