Partie 2 de la norme ISO 25964 sur l’interopérabilité – consultable en ligne

Comme pour la partie 1, le BSI (UK) vous propose de consulter et surtout de commenter, sur sa plateforme de documents en projets, la Partie 2 de la norme des thésaurus pour la recherche concernant l’interopérabilité entre vocabulaires contrôlés.

Une fois sur le site :

  • Faire une recherche rapide « 25964 »; vous tombez sur le projet…
  • Cliquez alors sur Draft Details, puis Read Draft.
  • Le système vous demande alors de vous vous connecter.
    Si vous n’avez pas pris encore un compte, n’héistez pas : le BSI ne vous demande qu’une adresse électronique (pour laisser des commentaires, c’est préférable).

Plus encore que pour la partie 1, cette partie 2 (présentation rapide sur Descripteurs) peut être lue sélectivement. Si vous êtes intéressé par : les classifications (dont celles utilisées en RM), les vedettes matières ou plutôt les ontologies ou les terminologies, il y en a pour tous les goûts !

N’hésitez pas !

Site du BSI –  http://drafts.bsigroup.com/    Draft review

Publicité

Parution de la norme ISO DIS 25964 (thésaurus)

MAJ de Janvier 2012

ISO 25964-2 – Thésaurus et interopérabilité avec d’autres vocabulaires – DIS – Enquête publique 

MAJ de Décembre 2011

ISO 25964-1(2011) – Thésaurus pour la recherche documentaire » : publication août 2011 

 


MAJ de Mars 2011

N’attendons pas la publication officielle de la norme ISO – qui semble s’éterniser, et commençons à travailler sur le fond.
  • Un atelier à l’ADBS sur la norme ISO 25964-1 sur les thésaurus présenté par Hélène Zysman et Hélène Rabault, le 15 février 2011 (sur slideshare)
  • Une présentation de cette norme à l’attention d’éditeurs de logiciels (sur slideshare)

 


    MAJ de Janvier 2011

    Le document de norme en projet FDIS a été approuvé pour publication le 23/12/2010.

    Nous attendons donc sa publication prochaine en tant que norme ISO 25964-1 – Thesauri and interoperability with other vocabularies: Thesaurus for information retrieval, en anglais donc. Nous essayons de produire une version en Français (les bonnes volontés sont très attendues…).

    Et je le voie seulement maintenant que le titre sur le site de l’ISO n’a pas été traduit en français comme le groupe d’expert l’avait demandé !! Oh les joie de l’ISO/Afnor !!


    MAJ de Juillet 2010 

    Après une phase de commentaires publics, le projet est en phase DIS – Draft Int. Standard.http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?ics1=01&ics2=140&ics3=20&csnumber=53657

    La deuxième partie de ce projet de norme est en cours de production.Part 2: Interoperability with other vocabularies


     MAJ du 29/12/2009
    Présentation du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus pour la recherche et des points de convergence/divergence avec la norme NF 47-100:1981http://www.slideshare.net/Dalb/presentation-du-projet-de-norme-iso-dis-259641-sur-les-thsaurus

    Mise à jour 20 Novembre 2009
    Norme en anglais en ligne (après simple inscription sur le site du BSI) : http://drafts.bsigroup.com/?i=517  [Fermé fin mars 2010]
    Autres documents en français sur Delicious


    Après SKOS en août 2009 qui est devenue une recommandation du W3C, voici venir la norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus.
    Pas de doublon, mais deux documents à caractère normatif qui se complètent. D’ailleurs, beaucoup au sein du Groupe ISO sur les thésaurus ont également participé aux réflexions et échanges sur SKOS.

    La norme ISO DIS 25964-1 vient remplacer deux (très) anciennes normes, l’une sur les thésaurus monolingues (ISO 2788:1986) et l’autre sur les thésaurus multilingues (ISO 5964:1986).

    ISO DIS 25964-1 
    – Information and documentation — Thesauri and interoperability with other vocabularies — Part 1: Thesauri for information retrieval
    – Information et documentation – Thésaurus et interopérabilité avec d’autres vocabulaires — Partie 1: Thésaurus pour la recherche documentaire

    Nous avons 5 mois (jusqu’en mars 2010) pour commenter.

    Et pour vous appâter, le sommaire de ce document :

    Introduction viii
    1 Scope 1
    2 Definitions 1
    3 Symbols, abbreviations and other conventions 10
    4 Thesaurus overview and objectives 13
    5 Concepts and their scope in a thesaurus 15
    6 Thesaurus terms 18
    7 Complex concepts 31
    8 The equivalence relationship, in a monolingual context 37
    9 Equivalence across languages 41
    10 Relationships between concepts 48
    11 Facet analysis 58
    12 Presentation and layout 60
    13 Managing thesaurus construction and maintenance 78
    14 Guidelines for thesaurus management software 88
    15 Data model 93
    16 Integration of thesauri with the applications that use them 106
    17 Exchange formats 109
    18 Protocols 110
    Annex A (informative)  Examples of displays found in published thesauri 112
    Annex B (informative)  XML Schema for data exchange 130
    Bibliography 131
    Index 135

     

    Pour les professionnels (et les formateurs) des changements importants, un peu plus encore pour ceux qui utilisaient la norme NF Z 47-100:1981 : distinction formalisée entre concepts et termes, enrichissement des types de relations, facette, ….Cette version, à la suite de la norme américaine sur les thésaurus de 2005, intègre des recommandations concernant les logiciels de gestion et l’intégration de thésaurus dans des applications.
    Le modèle de données constitue une bonne source de travail pour les développeurs (ne pas hésiter à diffuser largement). Mais ce chapitre est également un bon outil de travail pour les professionnels pour comprendre les évolutions. Enfin le schéma XML n’est pas encore testé et n’est pas encore proposé dans le DIS.

    Je rappelle que ce document ne constitue que la première partie de la norme, qui sera complétée par une deuxième partie sur l’interopérabilité avec d’autres thésaurus. Nous venons de démarrer ces travaux…

    Le groupe français qui travaille sur cette norme prépare un document de communication sur la norme.

    Mais n’hésitez pas à en faire l’acquisition (pour la somme de 65€ ou 98 F suisses sur le site de l’ISO), et à le commenter, même de façon partielle.
    A suivre.

    SKOS et ISO DIS 25964 (thésaurus)

    SKOS est passé, le 18 août
    2009, au statut officiel de
    « Recommandation W3C ».
    [attention la page d’accueil n’a pas encore été mise à jour]

    Cette recommandation
    est pilotée par le Groupe de
    Travail
    pour le Déploiement du Web Sémantique
    (Semantic Web Deployment
    Working Group ou
    SWDWG) 

    Plus d'information sur SKOS…

    Je vous recommande l’article SKOS sur
    Wikipédia.
    Merci à Bernard Vatant pour ce travail estival.
    N’hésitez pas à l’enrichir.

    Les documents de
    références :

    Pour ceux qui veulent
    aller plus loin :

    sur les aspects
    conceptuels : "SKOS
    une ontologie des systèmes de représentation des connaissances
    , par
    Hélène Rabault, 2009
    sur les aspects développement, vous avez le wiki, plateforme de travail
    SKOS
    , http://esw.w3.org/topic/SkosDev

    2. Norme sur les thésaurus


    Mise à jour 20 Novembre 2009
    Projet de norme en anglais en ligne (après simple inscription sur le site du BSI) : http://drafts.bsigroup.com/?i=517
    Autres documents en français sur Delicious


    Rappel : La révision des normes internationales sur les thésaurus monolingues
    (ISO 2788:1986) et multilingues (ISO 5964:1986) a été lancée en juillet
    2007 (document
    de novembre 2008).

    Nous avons fourni le
    15 août 2009 (!), le DIS (Draft
    int. standard) sur les thésaurus
    .
    (pour le moment, seul le CD (committee draft) est indiqué sur le site de l'ISO)

    L’identifiant et le
    titre de la (future) norme :

    • ISO DIS 25964-1  – Information and documentation — Thesauri and interoperability with other vocabularies — Part 1: Thesauri for information retrieval
    • titre de la norme en français : Information et documentation – Thésaurus et interopérabilité avec d'autres vocabulaires – Partie 1: Thésaurus pour la recherche documentaire

    Espérons que nous aurons rapidement ce document soumis à commentaires. Je vous tiendrai au courant. 

    Nous démarrons la 2ème partie de cette norme (travail sur 6 mois ?) qui portera sur l’interopérabilité entre thésaurus et avec d’autres vocabulaires : Thésaurus, Classification, vedettes-matière, taxonomie, ontologie, terminologie, anneau de synonymes. 
    Si vous avez des choses à dire sur un de ces thèmes, n’hésitez pas à nous rejoindre (en me faisant parvenir un courriel.