MAJ de Janvier 2012
ISO 25964-2 – Thésaurus et interopérabilité avec d’autres vocabulaires – DIS – Enquête publique
MAJ de Décembre 2011
ISO 25964-1(2011) – Thésaurus pour la recherche documentaire » : publication août 2011
MAJ de Mars 2011
N’attendons pas la publication officielle de la norme ISO – qui semble s’éterniser, et commençons à travailler sur le fond.
- Un atelier à l’ADBS sur la norme ISO 25964-1 sur les thésaurus présenté par Hélène Zysman et Hélène Rabault, le 15 février 2011 (sur slideshare)
- Une présentation de cette norme à l’attention d’éditeurs de logiciels (sur slideshare)
MAJ de Janvier 2011
Le document de norme en projet FDIS a été approuvé pour publication le 23/12/2010.
Nous attendons donc sa publication prochaine en tant que norme ISO 25964-1 – Thesauri and interoperability with other vocabularies: Thesaurus for information retrieval, en anglais donc. Nous essayons de produire une version en Français (les bonnes volontés sont très attendues…).
Et je le voie seulement maintenant que le titre sur le site de l’ISO n’a pas été traduit en français comme le groupe d’expert l’avait demandé !! Oh les joie de l’ISO/Afnor !!
MAJ de Juillet 2010
Après une phase de commentaires publics, le projet est en phase DIS – Draft Int. Standard. – http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?ics1=01&ics2=140&ics3=20&csnumber=53657
La deuxième partie de ce projet de norme est en cours de production.Part 2: Interoperability with other vocabularies
MAJ du 29/12/2009
Présentation du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus pour la recherche et des points de convergence/divergence avec la norme NF 47-100:1981 – http://www.slideshare.net/Dalb/presentation-du-projet-de-norme-iso-dis-259641-sur-les-thsaurus
Mise à jour 20 Novembre 2009
Norme en anglais en ligne (après simple inscription sur le site du BSI) : http://drafts.bsigroup.com/?i=517 [Fermé fin mars 2010]
Autres documents en français sur Delicious
Après SKOS en août 2009 qui est devenue une recommandation du W3C, voici venir la norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus.
Pas de doublon, mais deux documents à caractère normatif qui se complètent. D’ailleurs, beaucoup au sein du Groupe ISO sur les thésaurus ont également participé aux réflexions et échanges sur SKOS.
La norme ISO DIS 25964-1 vient remplacer deux (très) anciennes normes, l’une sur les thésaurus monolingues (ISO 2788:1986) et l’autre sur les thésaurus multilingues (ISO 5964:1986).
ISO DIS 25964-1
– Information and documentation — Thesauri and interoperability with other vocabularies — Part 1: Thesauri for information retrieval
– Information et documentation – Thésaurus et interopérabilité avec d’autres vocabulaires — Partie 1: Thésaurus pour la recherche documentaire
Nous avons 5 mois (jusqu’en mars 2010) pour commenter.
Et pour vous appâter, le sommaire de ce document :
Introduction viii
1 Scope 1
2 Definitions 1
3 Symbols, abbreviations and other conventions 10
4 Thesaurus overview and objectives 13
5 Concepts and their scope in a thesaurus 15
6 Thesaurus terms 18
7 Complex concepts 31
8 The equivalence relationship, in a monolingual context 37
9 Equivalence across languages 41
10 Relationships between concepts 48
11 Facet analysis 58
12 Presentation and layout 60
13 Managing thesaurus construction and maintenance 78
14 Guidelines for thesaurus management software 88
15 Data model 93
16 Integration of thesauri with the applications that use them 106
17 Exchange formats 109
18 Protocols 110
Annex A (informative) Examples of displays found in published thesauri 112
Annex B (informative) XML Schema for data exchange 130
Bibliography 131
Index 135
Pour les professionnels (et les formateurs) des changements importants, un peu plus encore pour ceux qui utilisaient la norme NF Z 47-100:1981 : distinction formalisée entre concepts et termes, enrichissement des types de relations, facette, ….Cette version, à la suite de la norme américaine sur les thésaurus de 2005, intègre des recommandations concernant les logiciels de gestion et l’intégration de thésaurus dans des applications.
Le modèle de données constitue une bonne source de travail pour les développeurs (ne pas hésiter à diffuser largement). Mais ce chapitre est également un bon outil de travail pour les professionnels pour comprendre les évolutions. Enfin le schéma XML n’est pas encore testé et n’est pas encore proposé dans le DIS.
Je rappelle que ce document ne constitue que la première partie de la norme, qui sera complétée par une deuxième partie sur l’interopérabilité avec d’autres thésaurus. Nous venons de démarrer ces travaux…
Le groupe français qui travaille sur cette norme prépare un document de communication sur la norme.
Mais n’hésitez pas à en faire l’acquisition (pour la somme de 65€ ou 98 F suisses sur le site de l’ISO), et à le commenter, même de façon partielle.
A suivre.
WordPress:
J’aime chargement…