EuroVoc : du changement

Thésaurus EuroVoc : Porte d'entrée sur le site EuroVoc est le thésaurus de l'Union Européenne utilisé par plusieurs institutions, dont le Parlement européen, le Conseil de l'UE et le Conseil de l'Europe.
Ce nouveau site de consultation du thésaurus multilingue EuroVoc fait suite à la dernière révision réalisée en 2008 (éd.4.3), révision qui modifiait en profondeur deux domaines – géographie (domaine 72) et organisations internationales (domaine 76). 

Je vous propose deux billets sur le thésaurus EuroVoc : ce premier  billet porte sur le travail de modélisation (SKOS) réalisé et un deuxième billet est consacré à un retour d'expérience de Christine LAABOUDI-SPOIDEN, responsable du thésaurus au sein de l'UE.

Les 21 domaines du thésaurus EuroVoc couvrent les centres d'intérêt de l'Union Européenne
vie politique, relations internationales, communautés européennes, droit, vie économique, échanges économiques et commerciaux, finances, questions sociales, éducation et communication, sciences, entreprise et concurrence, emploi et travail, transports, environnement, agriculture, sylviculture et pêche, agroalimentaire, production, technologie et recherche, énergie, industrie ainsi que deux listes de noms propres: géographie et organisations internationales.

Versions linguistiques : toutes les langues officielles de l'UE (soit 22 à ce jour) sont couvertes, ainsi que le croate et le serbe. Un lien conduit vers d'autres versions linguistiques hébergées à l'extérieur : le russe et deux langues régionales (catalan et basque).

Droit : Les mentions juridiques sont bien précisées, avec une grande liberté d'utilisation de ces données, offertes sous réserve que figure la mention «© Union européenne, 2010, http://eurovoc.europa.eu/». Une pratique bien utile, que d'autres administrateurs de vocabulaires pourraient appliquer.

Lire la suite

Publicités

Guide du Getty sur les vocabulaires contrôlés

Le Getty vient (2010) d’éditer une version fortement remaniée de leur guide sur les vocabulaires contrôlés.

Ce nouveau guide – en version électronique et papier – présente les enjeux, les caractéristiques et les usages des vocabulaires contrôlés en recherche et indexation, dans le domaine du « patrimoine culturel et artistique ». 

Lire la suite

Consulter et commenter en ligne le projet ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus

The English people impress me (Les Anglais m'impressionnent) !

Le BSI – British Standard Institution, nous propose le projet de norme ISO DSI 25964-1 sur les thésaurus, en ligne sous la forme d'un document manipulable, à partir de la table des matières qui est – selon les règles de l'ISO -finement structurée. 

En fait, ce document numérique structuré est accessible sur le site du BSI entièrement dédié depuis 2008, aux projets de norme, consultables et commentables en ligne.

Ceci nous/vous permet : 

– de lire la norme !

– d'étudier les commentaires des autres

– de commenter

Le support pdf ou papier du projet de norme est disponible au BSI pour les non-membres (faut-il être anglais ? je le ne pense pas) à environ 40 euros, au lieu de 65 euros sur le site de l'ISO.

La clôture des commentaires est prévue pour le 28/02/2009 (la fin de la période officielle est fin mars), ceci pour laisser le temps au groupe anglais de traiter ces informations…. et de sélectionner dans ce corpus ce qu'ils feront remonter comme "British Comments".

Je vais également exploiter cette plateforme…. De plus en tant que responsable du groupe français pour ce projet de norme, j'utiliserai également les commentaires diffusés pour enrichir les commentaires français.

N'hésitez donc pas.

PS : le site ISO 25964 sur le NISOhttp://www.niso.org/schemas/iso25964/

Ajout du 25/12/2009

Présentation du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus pour la recherche et les points communs ou de divergences avec la norme NF 47-100:1981
http://www.slideshare.net/Dalb/presentation-du-projet-de-norme-iso-dis-259641-sur-les-thsaurus

Parution de la norme ISO DIS 25964 (thésaurus)

MAJ de Janvier 2012

ISO 25964-2 – Thésaurus et interopérabilité avec d'autres vocabulaires – DIS – Enquête publique 

MAJ de Décembre 2011

ISO 25964-1(2011) – Thésaurus pour la recherche documentaire" : publication août 2011 

 


MAJ de Mars 2011

N'attendons pas la publication officielle de la norme ISO – qui semble s'éterniser, et commençons à travailler sur le fond.
  • Un atelier à l'ADBS sur la norme ISO 25964-1 sur les thésaurus présenté par Hélène Zysman et Hélène Rabault, le 15 février 2011 (sur slideshare)
  • Une présentation de cette norme à l'attention d'éditeurs de logiciels (sur slideshare)

 


MAJ de Janvier 2011

Le document de norme en projet FDIS a été approuvé pour publication le 23/12/2010.

Nous attendons donc sa publication prochaine en tant que norme ISO 25964-1 – Thesauri and interoperability with other vocabularies: Thesaurus for information retrieval, en anglais donc. Nous essayons de produire une version en Français (les bonnes volontés sont très attendues…).

Et je le voie seulement maintenant que le titre sur le site de l'ISO n'a pas été traduit en français comme le groupe d'expert l'avait demandé !! Oh les joie de l'ISO/Afnor !!


MAJ de Juillet 2010 

Après une phase de commentaires publics, le projet est en phase DIS – Draft Int. Standard.http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?ics1=01&ics2=140&ics3=20&csnumber=53657

La deuxième partie de ce projet de norme est en cours de production.Part 2: Interoperability with other vocabularies


 MAJ du 29/12/2009
Présentation du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus pour la recherche et des points de convergence/divergence avec la norme NF 47-100:1981http://www.slideshare.net/Dalb/presentation-du-projet-de-norme-iso-dis-259641-sur-les-thsaurus

Mise à jour 20 Novembre 2009
Norme en anglais en ligne (après simple inscription sur le site du BSI) : http://drafts.bsigroup.com/?i=517  [Fermé fin mars 2010]
Autres documents en français sur Delicious


Après SKOS en août 2009 qui est devenue une recommandation du W3C, voici venir la norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus.
Pas de doublon, mais deux documents à caractère normatif qui se complètent. D'ailleurs, beaucoup au sein du Groupe ISO sur les thésaurus ont également participé aux réflexions et échanges sur SKOS.

La norme ISO DIS 25964-1 vient remplacer deux (très) anciennes normes, l'une sur les thésaurus monolingues (ISO 2788:1986) et l'autre sur les thésaurus multilingues (ISO 5964:1986).

ISO DIS 25964-1 
– Information and documentation — Thesauri and interoperability with other vocabularies — Part 1: Thesauri for information retrieval
– Information et documentation – Thésaurus et interopérabilité avec d'autres vocabulaires — Partie 1: Thésaurus pour la recherche documentaire

Nous avons 5 mois (jusqu'en mars 2010) pour commenter.

Et pour vous appâter, le sommaire de ce document :

Introduction viii
1 Scope 1
2 Definitions 1
3 Symbols, abbreviations and other conventions 10
4 Thesaurus overview and objectives 13
5 Concepts and their scope in a thesaurus 15
6 Thesaurus terms 18
7 Complex concepts 31
8 The equivalence relationship, in a monolingual context 37
9 Equivalence across languages 41
10 Relationships between concepts 48
11 Facet analysis 58
12 Presentation and layout 60
13 Managing thesaurus construction and maintenance 78
14 Guidelines for thesaurus management software 88
15 Data model 93
16 Integration of thesauri with the applications that use them 106
17 Exchange formats 109
18 Protocols 110
Annex A (informative)  Examples of displays found in published thesauri 112
Annex B (informative)  XML Schema for data exchange 130
Bibliography 131
Index 135

 

Pour les professionnels (et les formateurs) des changements importants, un peu plus encore pour ceux qui utilisaient la norme NF Z 47-100:1981 : distinction formalisée entre concepts et termes, enrichissement des types de relations, facette, ….Cette version, à la suite de la norme américaine sur les thésaurus de 2005, intègre des recommandations concernant les logiciels de gestion et l'intégration de thésaurus dans des applications.
Le modèle de données constitue une bonne source de travail pour les développeurs (ne pas hésiter à diffuser largement). Mais ce chapitre est également un bon outil de travail pour les professionnels pour comprendre les évolutions. Enfin le schéma XML n'est pas encore testé et n'est pas encore proposé dans le DIS.

Je rappelle que ce document ne constitue que la première partie de la norme, qui sera complétée par une deuxième partie sur l'interopérabilité avec d'autres thésaurus. Nous venons de démarrer ces travaux…

Le groupe français qui travaille sur cette norme prépare un document de communication sur la norme.

Mais n'hésitez pas à en faire l'acquisition (pour la somme de 65€ ou 98 F suisses sur le site de l'ISO), et à le commenter, même de façon partielle.
A suivre.

Guide pratique pour l’élaboration d’un thésaurus documentaire de Michèle Hudon

Michèle Hudon, grande spécialiste québecoise des thésaurus, vient d'éditer un ouvrage pratique. Il est disponible à l'ADBS.

Michèle Hudon, avec la collaboration de Danièle Dégez et Dominique
Ménillet. – Montréal : Les Éditions ASTED (diff. en France : ADBS),
2009. – 274 p. – ISBN 978-2-923563-17-6 : 33 €

Une présentation de cet ouvragehttp://www.adbs.fr/guide-pratique-pour-l-elaboration-d-un-thesaurus-documentaire-72354.htm
Le commander – http://www.adbs.fr/guide-pratique-pour-l-elaboration-d-un-thesaurus-documentaire-70116.htm?RH=OUVRAGEADBS

Pourquoi "thésaurus documentaire" ? Pour ne pas les confondre avec les "thésaurus de langue" bien connus dans le monde anglo-saxon, avec l'outil phare depuis 1850 – The Roget's Thesaurus (en). J'aime bien aussi le terme de Thésaurus de descripteurs.

SKOS et ISO DIS 25964 (thésaurus)

SKOS est passé, le 18 août
2009, au statut officiel de
« Recommandation W3C ».
[attention la page d’accueil n’a pas encore été mise à jour]

Cette recommandation
est pilotée par le Groupe de
Travail
pour le Déploiement du Web Sémantique
(Semantic Web Deployment
Working Group ou
SWDWG) 

Plus d'information sur SKOS…

Je vous recommande l’article SKOS sur
Wikipédia.
Merci à Bernard Vatant pour ce travail estival.
N’hésitez pas à l’enrichir.

Les documents de
références :

Pour ceux qui veulent
aller plus loin :

sur les aspects
conceptuels : "SKOS
une ontologie des systèmes de représentation des connaissances
, par
Hélène Rabault, 2009
sur les aspects développement, vous avez le wiki, plateforme de travail
SKOS
, http://esw.w3.org/topic/SkosDev

2. Norme sur les thésaurus


Mise à jour 20 Novembre 2009
Projet de norme en anglais en ligne (après simple inscription sur le site du BSI) : http://drafts.bsigroup.com/?i=517
Autres documents en français sur Delicious


Rappel : La révision des normes internationales sur les thésaurus monolingues
(ISO 2788:1986) et multilingues (ISO 5964:1986) a été lancée en juillet
2007 (document
de novembre 2008).

Nous avons fourni le
15 août 2009 (!), le DIS (Draft
int. standard) sur les thésaurus
.
(pour le moment, seul le CD (committee draft) est indiqué sur le site de l'ISO)

L’identifiant et le
titre de la (future) norme :

  • ISO DIS 25964-1  – Information and documentation — Thesauri and interoperability with other vocabularies — Part 1: Thesauri for information retrieval
  • titre de la norme en français : Information et documentation – Thésaurus et interopérabilité avec d'autres vocabulaires – Partie 1: Thésaurus pour la recherche documentaire

Espérons que nous aurons rapidement ce document soumis à commentaires. Je vous tiendrai au courant. 

Nous démarrons la 2ème partie de cette norme (travail sur 6 mois ?) qui portera sur l’interopérabilité entre thésaurus et avec d’autres vocabulaires : Thésaurus, Classification, vedettes-matière, taxonomie, ontologie, terminologie, anneau de synonymes. 
Si vous avez des choses à dire sur un de ces thèmes, n’hésitez pas à nous rejoindre (en me faisant parvenir un courriel.

L’Arbre européen des thésaurus francophones

"L'Arbre
européen des thésaurus francophones (gratuits) en ligne"
* est un annuaire
de thésaurus produit par Bruno
Richardot (le site complet)
, formateur en formation professionnelle
continue (ADBS,CUEEP) et
initiale à l'UFR IDIST à Lille
3

On le sait amoureux des thésaurus…entre autres
nombreuses et diverses choses que vous pouvez découvrir sur son site
.

Initialement sous Mylinea, le
rapatriement de l'annuaire sur le site de Bruno Richardot s'est accompagné
d'une nouvelle présentation
en
arborescence (avec la déclinaison java de l'outil Freemind).
Pour cela Bruno a exploité la structure thématique du thésaurus Eurovoc,
"thématiquement très ouvert", pour classer cet ensemble de 108 thésaurus. Riche
idée.


Avec toujours cette judicieuse distinction opérée par Bruno entre : thésaurus
manipulable en ligne, thésaurus adossé (à une base documentaire) et/ou
thésaurus téléchargeable.
Une recherche par un moteur – ici Freefind, est toujours
possible.

* Annuaire accessible en contexte via le site à la rubrique INFORMATION
DOCUMENTATION/Thésauro-annuaire
)